Historia
1976
Inicio Detenido análisis de la problemática textual de las versiones castellanas de la Biblia, especialmente la concerniente a la obra que Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera editaron en 1569 y 1604 respectivamente. Recolección y análisis de variantes textuales. De forma razonada y exhaustiva, el estudio establecía una problemática de variantes relacionadas: a) con alteraciones en el proceso de copiado, y b) con errores de traducción.
1985
Presentación a entidades Bíblicas Debido al considerable número de variantes y a la importancia doctrinal de muchas de ellas, se hizo evidente la necesidad de efectuar una revisión más profunda (base textual y corrección de errores de traducción). La relevancia de estas consideraciones generó durante los años comprendidos entre 1985 y 1997, la presentación del proyecto La Biblia Textual ante distintas Entidades Bíblicas en no menos de una docena de ocasiones. Lamentablemente, las gestiones no motivaron la realización del proyecto. Las negativas aludidas estaban relacionadas con las condiciones de mercado y a la capacidad del lector cristiano latinoamericano, afirmando que no estaba “preparado para recibir ciertas verdades”.
1998
Fundación de la SBIA y Publicación del NP No obstante, las reiteradas negativas, se fundó la Sociedad Bíblica Iberoamericana y se conformó el equipo de traducción mediante una selección inter-denominacional de teólogos creyentes de Ibero América, eruditos en hebreo, arameo, griego, y lógicamente, castellano. A mediados de 2001, la SBIA publicó la primera edición de su Nuevo Testamento Reina-Valera, en honor de dichos traductores y, en la Voluntad, aspiraba finalizar la traducción del Antiguo Pacto para ser impreso juntamente con la segunda edición del Nuevo Testamento, a mediados de 2003.
2007-2008
Publicación de la Biblia Textual (1ra. y 2da. edición) Hecho que no ocurrió sino hasta el año 2007, cuando pudieron ser impresos en Korea, 3.000 ejemplares de la 1ª. edición de la Biblia Textual. Habían transcurrido así, más de treinta años desde el inicio del proyecto. El siguiente año, 2008, se reimprimió esta edición corrigiendo los errores de tipeo.
2010
Publicación de la Biblia Textual (3ra. edición) y el nuevo enfoque crítico En 2009 la SBIA firma un contrato con la compañía Broadman&Holman para la impresión y distribución de la 3ª edición de la Biblia Textual, y en 2010 se da comienzo a la distribución de los 45.000 ejemplares por toda Iberoamérica.
Ese mismo año (2010), la evidencia arqueológica surgida por la desclasificación de documentos de Qumrán y la reevaluación y nuevos análisis de textos previamente publicados (nuevos testigos: Vorlage LXX, el Pentateuco Samaritano y los manuscritos del Desierto de Judea), marcaron un nuevo enfoque crítico que la SBIA tenía respecto al Viejo Pacto. Hoy, iniciado el siglo XXI, la opinión general de los eruditos es que los nuevos descubrimientos de Qumrán no solo han aportado nuevos datos, sino también han mostrado una nueva forma de evaluación crítico-textual, distinto al conocido y aplicado antes de 1947.
2017-2021
Publicación de la Biblia Textual (4ta. edición) A comienzos del año 2016, una vez acabada la revisión del texto y listo para ser enviado a la imprenta, la Sociedad Bíblica Iberoamericana recibió un doloroso golpe: la partida con el Señor de su editor -Carlos Fushan-. Este hecho, lejos de detener la impresión de la IV edición de la Biblia Textual, potenció su expansión involucrando personas del mundo hispanoparlante que hicieron suya la BTX IV y la Sociedad Bíblica Iberoamericana. En mayo de 2017, se realizó una impresión de 9.492 ejemplares que se distribuyeron en España y en el continente americano. Sucesivas impresiones se realizaron en los años 2018 y 2020 alcanzando otros 22.000 ejemplares. Actualmente se está llevando a cabo una nueva impresión (5ª) de esta edición de nuevos modelos.
“Cuando se trata del Texto Sagrado, muy poco nos debe importar lo que el traductor humanamente piense o suponga; lo que nos debe preocupar es traducir exactamente lo que Dios quiso decir, aunque nos resulte desagradable, incomodo, molesto o incomprensible.”
1976-2016.
Carlos Fushan O.
Editor de la Sociedad Bíblica Iberoamericana.