Conclusión
Por todo lo dicho, una traducción honesta y consecuente que transmita el significado preciso del texto griego, debe considerar irrelevante la presencia de la transliteración Christus en las versiones latinas, aunque desde allí se haya adaptado a diferentes idiomas y propagado por la religión y la cultura mundial hasta la actualidad; pero es ese peso histórico y cultural lo que para muchos parece infranqueable y razón suficiente para que la sola consideración del cambio a su significado sea imposible. Sin embargo, la evidencia bíblica mencionada otorga la base para recorrer el camino opuesto a la tradición de la traducción y, en obediencia a esa guía, verter en español el maravilloso significado ‘Ungido’. De esta manera la Sociedad Bíblica Iberoamericana da otro paso trascendente en la recuperación de significados de palabras griegas que reviven con su frescura original, como euaggélion = buena noticia; y euaggelistés = mensajero de la buena noticia, a las que ahora se agrega Jristós, que al mismo tiempo recobra su alcance teológico; y completan la lista junto a las otras palabras que en ediciones anteriores fueron rescatadas de la connotación jerárquica otorgada por las estructuras de poder de la institucionalidad eclesiástica, como epískopos = el que cuida; peídsesdse = dejaos persuadir; proístemi = cuidar; diakonía = servicio, diákonos = servidor, y diakonéo = servir.