Pasajes oscurecidos por la transliteración
Existen frases donde se hace más evidente que el concepto transmitido en griego queda oscurecido en español con el uso de la transliteración, como en los siguientes ejemplos:
- Lc 9.20: «El Cristo de Dios» (τὸν χριστὸν τοῦ θεοῦ = ton jristón tou dseou).
- Jn 20.31: «Jesús es el Cristo» (Ἰησοῦς ἐστιν ὁ χριστὸς = IIesoús estin o jristós).
- Hch 2.36: «Dios lo hizo Señor y Cristo» (κύριον αὐτὸν καὶ χριστὸν ἐποίησεν ὁ θεός = kúrion autón kai jristón epoíesen o dseos).
En este último caso es posible que Pedro, dirigiéndose principalmente a judíos y con términos judíos, haya pronunciado la frase en arameo, que luego Lucas escribió totalmente en griego, como también después transmitieron los copistas; por consiguiente, ahora corresponde traducirlo en su totalidad al español: «Dios lo hizo Señor y Ungido»; al igual que las otras citas: «El Ungido de Dios», y «Jesús es el Ungido». De esta manera se debe seguir el proceder de los escritores del Nuevo Pacto, que no utilizaron transliteraciones, sino que llevaron al griego los conceptos de la lengua hebrea y aramea.